
Piadas sobre rebaixamento – com o perdão do trocadilho são de segunda mão, principalmente para quem já esteve por lá, caso deste escrevinhador. Perderam a graça. Hoje, porém, recebi e-mail de um serviço de aprendizado de inglês do qual sou assinante que me fez rir.
Ulisses Wehby de Carvalho autor do Tecla Sap envia mensagens diariamente aos que fazem parte da lista de assinantes. Nas dicas de inglês, decidiu brincar com a queda do Corinthians para ensinar o similar britânico para a palavra rebaixamento.
A foto acima faz parte do site dele e o texto abaixo, também:
Peço desculpas aos torcedores das agremiações rebaixadas neste domingo mas é inevitável falar do assunto, pois, tenho certeza, esse foi o tema mais debatido em escritórios, escolas, fábricas, etc. em todo o país. Como de hábito, meu objetivo é apenas didático. Você sabe dizer “rebaixamento” em inglês? Pois bem, o termo é “RELEGATION”. Note que essa terminologia é mais comum na Inglaterra já que, nos Estados Unidos, o descenso não é um procedimento adotado pelas ligas esportivas profissionais. Portanto, você pode dizer sem medo de errar “____________ was relegated to the 2nd division in Brazil”.
Uma curiosidade: observe que “1st division” na Inglaterra é equivalente à 2a. divisão no Brasil. Lá a principal divisão do futebol se chama “Premier League” ou “Premiership”. Portanto, se um inglês disser “1st division”, ele está querendo dizer “segundona”. Esquisito, né?
Apenas uma ressalva: lendo o Tecla Sap desconfio que o meu objetivo é apenas didático não condiz com a realidade. Os textos têm tendência são-paulina.
Não sou Corinthiano, mas vou em defesa. Quando o Greminho foi rebaixado tb era “RELEGATION”?
Cuidado, no Gauchão tem “RELEGATION”.
Caro Milton,
Obrigado pela menção ao Tecla SAP. É impossível falar sobre rebaixamento sem suscitar paixões. Sei que muitos leitores do meu blog (novo endereço: http://www.teclasap.com.br/blog) gostariam que eu abordasse outro assunto naquela semana. Entretanto, creio que escrevi de forma neutra e respeitosa apesar de adorar futebol e, portanto, ter opinião formada sobre a matéria. Daí a achar que sou são-paulino é demais! hahaha…
Meu coração tem sim uma preferência e ela está evidente no texto que escrevi sobre o primeiro “pentacampeão” do Brasil. O futebol é apenas o pano de fundo para despertar o interesse dos leitores sobre a língua inglesa. Neste caso, para ensinar como se diz “pentacampeão” em inglês. Outra vez, o interesse foi meramente didático… 😉
Abraços