
Piadas sobre rebaixamento – com o perdão do trocadilho são de segunda mão, principalmente para quem já esteve por lá, caso deste escrevinhador. Perderam a graça. Hoje, porém, recebi e-mail de um serviço de aprendizado de inglês do qual sou assinante que me fez rir.
Ulisses Wehby de Carvalho autor do Tecla Sap envia mensagens diariamente aos que fazem parte da lista de assinantes. Nas dicas de inglês, decidiu brincar com a queda do Corinthians para ensinar o similar britânico para a palavra rebaixamento.
A foto acima faz parte do site dele e o texto abaixo, também:
Peço desculpas aos torcedores das agremiações rebaixadas neste domingo mas é inevitável falar do assunto, pois, tenho certeza, esse foi o tema mais debatido em escritórios, escolas, fábricas, etc. em todo o país. Como de hábito, meu objetivo é apenas didático. Você sabe dizer “rebaixamento” em inglês? Pois bem, o termo é “RELEGATION”. Note que essa terminologia é mais comum na Inglaterra já que, nos Estados Unidos, o descenso não é um procedimento adotado pelas ligas esportivas profissionais. Portanto, você pode dizer sem medo de errar “____________ was relegated to the 2nd division in Brazil”.
Uma curiosidade: observe que “1st division” na Inglaterra é equivalente à 2a. divisão no Brasil. Lá a principal divisão do futebol se chama “Premier League” ou “Premiership”. Portanto, se um inglês disser “1st division”, ele está querendo dizer “segundona”. Esquisito, né?
Apenas uma ressalva: lendo o Tecla Sap desconfio que o meu objetivo é apenas didático não condiz com a realidade. Os textos têm tendência são-paulina.